[Trad.]
美國新任總統歐巴馬美東時間2009年1月20日在華盛頓宣誓就職,成為美國史上首位非洲裔總統,也為美國歷史寫下新頁。他發表就職演說時,全球許多國家都做了翻譯,甚至是即時口譯,我透過網路資源搜尋到五個中文翻譯版本,包括台灣的中國時報(Chinatimes)、聯合報(United Daily)、香港鳳凰網(ifeng; Pheonix TV)、中國大陸中國日報(China Daily)環球在線,以及美國國務院國際信息局(IIP),接著,再把英文原文和這五個中文譯文,分成24段排列對照,其中最值得一提的是第14段(14-Trad/14-Simp),裡面有一段視訊(video);另外第17, 18段(17-Trad/17-Simp/18-Trad/18-Simp),中國日報的翻譯都出現有意思的處理。到底特別之處,您看了就知道。各位讀者閱讀時,可以比較一下哪個譯文較好,同時,也可以注意一下各個譯者措詞的差異。
- 為了方便讀者中英對照,本人在這24段內容中,特別把英文原文排在第四位,也就是香港鳳凰網的後面。
[Trad.]
美国新任总统欧巴马美东时间2009年1月20日在华盛顿宣誓就职,成为美国史上首位非洲裔总统,也为美国历史写下新页。他发表就职演说时,全球许多国家都做了翻译,甚至是即时口译,我透过网路资源搜寻到五个中文翻译版本,包括台湾的中国时报(Chinatimes)、联合报(United Daily)、香港凤凰网(ifeng; Pheonix TV)、中国大陆中国日报(China Daily)环球在线,以及美国国务院国际信息局(IIP),接着,再把英文原文和这五个中文译文,分成24段排列对照,其中最值得一提的是第14段(14-Trad/14-Simp),里面有一段视讯(video);另外第17, 18段(17-Trad/17-Simp/18-Trad/18-Simp),中国日报的翻译都出现有意思的处理。到底特别之处,您看了就知道。各位读者阅读时,可以比较一下哪个译文较好,同时,也可以注意一下各个译者措词的差异。
- 为了方便读者中英对照,本人在这24段内容中,特别把英文原文排在第四位,也就是香港凤凰网的后面。
0 comments:
Post a Comment