RSS2.0

歐巴馬總統就職演說英中對照 (Trad.-Part.9)

Saturday, January 24, 2009

  • [台灣/中國時報 (Chinatimes) ]
    環顧四周,許多工作尚待完成:現今的經濟狀況需要大膽且迅速的行動,我們也將有所動作,不只是創造新工作機會,也要為成長奠定新基礎;我們將造橋鋪路,設立符合商業需求、將我們連結在一起的電力網絡與數位線路;我們將使科學獲得應有的重視,運用科技奇蹟,提升健保品質、降低其費用;我們將運用太陽能、風力及土壤,提供汽車與工廠所需能源;我們也將讓學校與大專院校適應新時代轉型。這些我們都可以做,我們也將這麼做。
  • [台灣/聯合報 (United Daily) ]
    經濟情勢需迅速行動

    我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

  • [香港/鳳凰網 (ifeng; Pheonix TV) ]
    舉 目四望,很多事情等著我們去做。國家的經濟形勢亟待我們大膽而快速的行動。我們會行動——不僅要創造更多的工作機會,也要為經濟增長建立新的基礎。我們將 建橋鋪路,建立更多的電網和數位線路來促進商業發展,緊密聯繫彼此。我們會將科學研究歸位,使用高新的技術來提高衛生保健的品質,降低其費用。我們將充分 利用太陽能,風能和土壤,來為我們的汽車和工廠提供燃料和動力。我們將改革學校、學院和大學,以適應新時期的需要。這些我們都可以做。這些我們將去做。


  • [Obama's inaugural speech ]
    For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
  • [大陸/中國日報環球在線 (China Daily) ]
    我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數位線路,將我們聯繫在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇跡提高醫療品質,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中小學以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。
  • [美國/國務院國際信息局 (IIP)]
    無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高新技術的超常潛力提高醫療保健品質並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

0 comments: