RSS2.0

奥巴马总统就职演说英中对照 (Simp.-Part.9)

Saturday, January 24, 2009

  • [台湾/中国时报 (Chinatimes) ]
    环顾四周,许多工作尚待完成:现今的经济状况需要大胆且迅速的行动,我们也将有所动作,不只是创造新工作机会,也要为成长奠定新基础;我们将造桥铺路,设立符合商业需求、将我们连结在一起的电力网络与数位线路;我们将使科学获得应有的重视,运用科技奇迹,提升健保品质、降低其费用;我们将运用太阳能、风力及土壤,提供汽车与工厂所需能源;我们也将让学校与大专院校适应新时代转型。这些我们都可以做,我们也将这么做。
  • [台湾/联合报 (United Daily) ]
    经济情势需迅速行动

    我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇迹来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

  • [香港/凤凰网 (ifeng; Pheonix TV) ]
    举 目四望,很多事情等着我们去做。国家的经济形势亟待我们大胆而快速的行动。我们会行动——不仅要创造更多的工作机会,也要为经济增长建立新的基础。我们将 建桥铺路,建立更多的电网和数位线路来促进商业发展,紧密联系彼此。我们会将科学研究归位,使用高新的技术来提高卫生保健的品质,降低其费用。我们将充分 利用太阳能,风能和土壤,来为我们的汽车和工厂提供燃料和动力。我们将改革学校、学院和大学,以适应新时期的需要。这些我们都可以做。这些我们将去做。


  • [Obama's inaugural speech ]
    For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
  • [大陆/中国日报环球在线 (China Daily) ]
    我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数位线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗品质,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。
  • [美国/国务院国际信息局 (IIP)]
    无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健品质并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

0 comments: