RSS2.0

歐巴馬總統就職演說英中對照 (Trad.-Part.24)

Saturday, January 24, 2009

  • [台灣/中國時報 (Chinatimes) ]
    美國。在面對我們共同的危險時、在這個苦難的冬天、讓我們記住這些不朽的話語。藉由希望與美德,讓我們再次勇敢面對逆境,忍受可能到來的風暴。讓我們孩子的孩子傳述下去,當我們遭遇考驗,我們拒絕讓這趟旅程結束,我們不回頭也不躊躇退卻,將眼光放在未來,上帝的恩典降臨我們身上,我們帶著自由這份偉大的禮物,安全地將它送給未來的世代。
  • [台灣/聯合報 (United Daily) ]
    美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

  • [香港/鳳凰網 (ifeng; Pheonix TV) ]
    美國。面對我們共同的危機,在這個艱難的冬季,讓我們銘記這些永恆的話語。帶著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,迎擊即將來臨的風暴。讓我們的子孫傳唱,當我們接受考驗時,我們並沒有停止、退縮,更沒有躊躇不前。我們在上帝的保佑下眺望遠方,我們在自由的道路上勇往直前,我們的精神將萬古流芳。


  • [Obama's inaugural speech ]
    America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
  • [大陸/中國日報環球在線 (China Daily) ]
    今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對共同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的語言。帶著希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫後代記住,在面臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權利並將其安全地交到了下一代的手中。
  • [美國/國務院國際信息局 (IIP)]
    美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注於前方的目標,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,世代相傳,永誌不忘。

0 comments: