ir a principal |
Ir a lateral
- [台灣/中國時報 (Chinatimes) ]
讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們經歷的有多少。在美國誕生的那一年,在最寒冷的幾個月,一小群愛國者在冰凍的河水岸邊擁抱即將熄滅的營火。棄守首府。敵人正在逼進。白雪上血紅斑斑。我們革命成果最受質疑的時刻,我們的建國國父下令向人民宣讀以下這段話:
「讓這段故事流傳後世,在隆冬時候,當希望與美德之外,無所倖存之時,這座城市與這個國家,因為一個共同的危險起而警戒,站出來迎向它。」
- [台灣/聯合報 (United Daily) ]
讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:
「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」
- [香港/鳳凰網 (ifeng; Pheonix TV) ]
所以,讓我們銘記這一天,銘記走到這裡所走過的路程。在美國誕生之初,天寒地凍,一群愛國者在冰河岸邊,圍繞著微弱的篝火取暖。首都已經淪陷。敵人正在逼近。鮮血染紅了白雪。
當革命的道路日漸模糊的時刻,我們的國父這樣說:“告訴未來的世界…嚴冬之際,只有希望和美德永存…這個城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,一起面對。”
- [Obama's inaugural speech ]
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
- [大陸/中國日報環球在線 (China Daily) ]
所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月裡,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被佔領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質疑的時刻,我們的國父們這樣說:
“我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒裡,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……面對共同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。”
- [美國/國務院國際信息局 (IIP)]
為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裡,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勳決定向人民宣讀以下這段話:
"讓我們昭告未來的世界......在這個酷寒的冬季,萬物蕭蘇,只有希望和美德堅忍不拔......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。""
0 comments:
Post a Comment