RSS2.0

奥巴马总统就职演说英中对照 (Simp.-Part.18)

Saturday, January 24, 2009

  • [In this section] The translation by China's China Daily is not available.
  • [台湾/中国时报 (Chinatimes) ]
    对贫穷国家的人民,我们誓言与你们一起让你们的农场丰收并让清澈的水流动;滋养饥饿的身体并喂饱饥饿的心灵。对那些与我们一样、享受相对富足生活的国家,我们无法再对国境之外的苦难视而不见;我们也不能再不计后果地消耗地球资源。因为这个世界已经改变,我们必须与这个世界一起改变。
  • [台湾/联合报 (United Daily) ]
    那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计后果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

  • [香港/凤凰网 (ifeng; Pheonix TV) ]
    对于贫穷国家的人们,我们保证与你们一起建设茂盛的农场和干净的水源,以滋养饥饿的身体和灵魂。对于那些像我们一样富饶的国家,我们再也不能漠视疆土之外的世界了,也不能不计后果地消耗世界的资源。世界已经变化了,我们必须随之变化。


  • [Obama's inaugural speech ]
    To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
  • [大陆/中国日报环球在线 (China Daily) ]
    N/A
  • [美国/国务院国际信息局 (IIP)]
    对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些像我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

0 comments: