RSS2.0

歐巴馬總統就職演說英中對照 (Trad.-Part.7)

Saturday, January 24, 2009

  • [台灣/中國時報 (Chinatimes) ]
    為了我們,他們帶著簡單的家當漂流萬裡,追尋新生活。

    為了我們,他們在剝削勞力的工廠裡苦幹實幹,定居西部,忍受鞭打,耕作於不毛之地。

    為了我們,他們奮鬥不懈,葬身康科特(Concord)
    蓋茨堡(Gettsburg)、諾曼地(Normandy)、溪山(Khe Sahn)等等地方。

    這些男男女女一再奮鬥犧牲,工作到雙手紅腫,為的是讓我們有機會過更好生活。他們認為美國的重要性,大於個人野心總和,也超越出身、財富或派系差異。
  • [台灣/聯合報 (United Daily) ]
    為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

    為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

    為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡、諾曼地和溪山等地葬身。

    前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

  • [香港/鳳凰網 (ifeng; Pheonix TV) ]
    為了我們,他們背起行囊,遠涉重洋,尋找新的生活。

    為了我們,他們條件惡劣的工廠埋首苦幹,開拓建立了西方世界;他們忍受鞭笞,辛勤耕耘貧瘠的土壤。

    為了我們,他們誓死奮戰,鮮血灑在康科特(Concord)、蓋茨堡(Gettysburg)、諾曼第(Normandy)和科薩恩(KheSahn)。

    一次又一次,為了使我們過上更好的生活,他們奮鬥犧牲,辛勤工作直到雙手佈滿老繭。在他們眼裡,美國超越了每個個體雄心的總和,超越了出身、財富和派系的差別。


  • [Obama's inaugural speech ]
    For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

    For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

    For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

    Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
  • [大陸/中國日報環球在線 (China Daily) ]
    為了我們,先輩們帶著微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科特城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)Khe Sahn,他們征戰、死去。

    一次又一次,我們的先輩們戰鬥著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。
  • [美國/國務院國際信息局 (IIP)]
    為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。

    為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。

    為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科特、葛底斯堡、諾曼第和溪山。

    為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。

0 comments: