RSS2.0

奥巴马总统就职演说英中对照 (Simp.-Part.7)

Saturday, January 24, 2009

  • [台湾/中国时报 (Chinatimes) ]
    为了我们,他们带着简单的家当漂流万里,追寻新生活。

    为了我们,他们在剥削劳力的工厂里苦干实干,定居西部,忍受鞭打,耕作于不毛之地。

    为了我们,他们奋斗不懈,葬身康科特(Concord)
    盖茨堡(Gettsburg)、诺曼地(Normandy)、溪山(Khe Sahn)等等地方。

    这些男男女女一再奋斗牺牲,工作到双手红肿,为的是让我们有机会过更好生活。他们认为美国的重要性,大于个人野心总和,也超越出身、财富或派系差异。
  • [台湾/联合报 (United Daily) ]
    为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

    为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

    为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡、诺曼地和溪山等地葬身。

    前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

  • [香港/凤凰网 (ifeng; Pheonix TV) ]
    为了我们,他们背起行囊,远涉重洋,寻找新的生活。

    为了我们,他们条件恶劣的工厂埋首苦干,开拓建立了西方世界;他们忍受鞭笞,辛勤耕耘贫瘠的土壤。

    为了我们,他们誓死奋战,鲜血洒在康科特(Concord)、盖茨堡(Gettysburg)、诺曼第(Normandy)和科萨恩(KheSahn)。

    一次又一次,为了使我们过上更好的生活,他们奋斗牺牲,辛勤工作直到双手布满老茧。在他们眼里,美国超越了每个个体雄心的总和,超越了出身、财富和派系的差别。


  • [Obama's inaugural speech ]
    For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

    For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

    For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

    Time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
  • [大陆/中国日报环球在线 (China Daily) ]
    为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科特城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

    一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。
  • [美国/国务院国际信息局 (IIP)]
    为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

    为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

    为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科特、葛底斯堡、诺曼第和溪山。

    为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

0 comments: