RSS2.0

歐巴馬總統就職演說英中對照 (Trad.-Part.14 / Video)

Saturday, January 24, 2009

  • [In this section] CCTV cuts live broadcast of Obama's inauguration address when he spoke about how "earlier generations faced down fascism and communism," at which point the anchor scrambled to ask an analyst about US economic problems. In addition, the translation of "communism" also has been censored by China Daily.


  • [台灣/中國時報 (Chinatimes) ]
    回想之前數個世代對抗法西斯主義及共產主義,倚靠的不只是飛彈及坦克,還有堅強的盟邦與不朽的信念。他們瞭解單靠自身的力量無法保護我們自己,我們也不能因此為所欲為。相反的,他們瞭解到,我們的力量因為謹慎的使用而增強;我們的安全源自於我們動機正當、身為楷模的力量、以及謙虛與自製混合起來的特質。
  • [台灣/聯合報 (United Daily) ]
    我們可面對新的威脅

    回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

  • [香港/鳳凰網 (ifeng; Pheonix TV) ]
    回想起先輩們從容地面對法西斯主義和共產主義的時候,並不僅靠導彈和坦克,還靠強健的聯盟和持久的信念。他們明白,僅靠自己的力量是無法保護自己的,也不能為所欲為。相反,他們知道,力量會在謹慎使用中壯大,安全則來自正義,來自榜樣的力量,也來自謙虛和約束的提煉


  • [Obama's inaugural speech ]
    Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
  • [大陸/中國日報環球在線 (China Daily) ]
    回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大並不足以使我們有權利為所欲為。他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。
  • [美國/國務院國際信息局 (IIP)]
    回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是導彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和克制的平衡作用。

0 comments: