RSS2.0

奥巴马总统就职演说英中对照 (Simp.-Part.1)

Saturday, January 24, 2009

  • [台湾/中国时报 (Chinatimes) ]
    各位父老乡亲姊妹们:
    今天我站在这里,谦卑地面对眼前的重责大任,感念各位托付于我的信任,遥想先贤先烈的牺牲奉献,我铭记于心。感谢布希总统对国家的服务,也谢谢他在交接过程中始终如一的宽厚与配合。
  • [台湾/联合报 (United Daily) ]
    各位同胞:
    今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布希总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

  • [香港/凤凰网 (ifeng; Pheonix TV) ]
    同胞们:
    天,我站在这里,谦卑地接受摆在我们面前的重任。感谢你们寄托给我的信任。感谢我们的祖先为我们的今天所做出的牺牲。我要感谢布什总统,感谢他对我们的国家所做出的贡献,也感谢他在交接过程中所展示出来的慷慨大方和合作精神。


  • [Obama's inaugural speech ]
    My fellow citizens:
    I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
  • [大陆/中国日报环球在线 (China Daily) ]
    我的同胞们,
    今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢
    布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

  • [美国/国务院国际信息局 (IIP)]
    同胞们:
    我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢
    布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。

0 comments: